El Doraemon carajillero y otros momentos míticos del doblaje de anime Publicada por Entre Fans 14 de Mayo del 2023 133 views Share https://mundoregio.com/foro/blogs/entry/118762-el-doraemon-carajillero-y-otros-momentos-m%C3%ADticos-del-doblaje-de-anime/ More sharing options... Seguidores 0 Una de los cosas que más nos viene a la memoria de nuestra infancia otaku son todas aquellas veces en las que el doblaje de nuestros animes favoritos dejó momentos para el recuerdo. Ya sean patinadas, malas decisiones de traducción o escenas involuntariamente cómicas, terminaron convirtiéndose en carne de meme con el auge de internet. Vamos a repasar algunos de los momentos más divertidos que nos ha dejado el doblaje de series de anime .Como se suele decir, no están todas las que son pero sí son todas las que están. Naoko tenía que ir al otorrino Por algún motivo que seguimos sin comprender, en la versión en español de 'Sakura, cazadora de cartas' le pusieron un doblaje terriblemente insufrible a Naoko, la amiga de Sakura. La cosa debió de hacerles mucha gracia en el propio estudio porque incluso en un episodio hicieron una broma sobre ello. En Espinof Creo que meter morcillas en el doblaje es una aberración: los tiempos de Will Smith celebrando el ascenso del Betis no deben volver En la escena original, Meiling propone un plan a sus amigas pero Chiharu no puede porque tiene clase de ballet y Naoko tiene piano. En la versión en castellano, Naoko rechaza la invitación con su voz revientacristales porque tiene que ir al otorrino (y a nadie le extrañó, de verdad que no). ¿De qué era el duelo? En uno de los combates del larguísimo arco del Torneo de la Oscuridad en 'Yu Yu Hakusho', Yusuke es desafiado a un duelo a muerte con cuchillos. En el doblaje para Latinoamérica , todo el mundo se queda de piedra al ver ese giro y empiezan a murmurar. "¿Qué es lo que van a hacer?" pregunta contrariada Botan, una de las compañeras del protagonista, a lo que su amigo Kuwabara responde: "He estado en peleas con otras pandillas pero nunca había escuchado nada así... creo que van a pelear con cuchillos" (ese día le dieron un gomet en clase por haber llegado solo a esa conclusión). El Doraemon carajillero Dejando a un lado la eterna duda sobre cómo decir gorrocóptero (¿sois más de barretcòpter o de casquet volador?), pocas cosas han impresionado tanto a los ajenos al doblaje mallorquín de 'Doraemon' como el momento del opening en el que escuchamos al gato cósmico hablar con voz de fumador de puros. Esas tuercas vocales pedían a gritos un poco de desengrasante. ¿Dónde está Marika? Solo los fans más acérrimos recordarán 'Bésame, Licia' ('Ai Shite Night') como uno de esos animes telenovelescos que emitía Telecinco allá por los 80. Para el resto, lo que ha perdurado es el meme de Licia, Sergio y Jorge buscando a su amiga y gritando su nombre por las montañas: "¡MARIKAAAAA!". Curioso que decidieran traducir casi todos los nombres pero ese no. "Me gustaría llegar a ver Laputa" Imaginaos tener que diseñar el marketing en España de una película para niños llamada 'Laputa, el castillo en el cielo'. La película del Studio Ghibli tomaba su título de una isla de 'Los viajes de Gulliver' de Jonathan Swift, que según dicen puso el nombre a conciencia porque quería criticar la dominación de Gran Bretaña a Irlanda. Obviamente, el título en español recortó el nombre malsonante y en el primer doblaje incluso se llamó Lapuntu. No obstante, en el segundo doblaje que se hizo se optó por ser más fieles al original... y el resto es historia. Digievoluciona en... ¡portugués! Las secuencias de digievolución en 'Digimon' no dejan mucho espacio a la creatividad, precisamente. Pero eso no paró al doblador de la versión en portugués, que debió de pensar que quedaba estupendo añadir unos rugidos gangosos cuando Agumon digievoluciona en Greymon. En su cabeza era espectacular (aunque hay que decir que la de Togemon siguió sus mismos pasos). Gracias a la virgen de Guadalupe Hay una teoría que rula por ahí sobre si 'Oliver y Benji' en realidad es una ensoñación del pobre Oliver, que se quedó sin piernas tras ser arrollado por un camión. Obviamente, es una teoría sin ningún fundamento, ya que todos sabemos que Oliver se salvó del accidente gracias a la virgen de Guadalupe (o al menos así lo cree su padre en el doblaje). Kame ha... ¡Onda vital! Aunque hoy día todos sabemos lo que es el Kame Hame Ha, no siempre se han referido así al mítico ataque de 'Dragon Ball'. La hemos llegado a escuchar como "Ola Kameamé" y como "Onda Vital" (en Latinoamérica optaron por "Onda Glaciar"), costumbre que afortunadamente se perdió a lo largo del anime. En Espinof Por qué los Super Saiyans de 'Dragon Ball' son rubios: el pelo platino de Goku tiene la explicación más humana (y práctica) del mundo ¿Una galletita? Pero si hablamos de traducir los ataques, no podemos olvidarnos de 'One Piece' y uno de los más recordados de Luffy. Tampoco es que "Hincha la panceta, colchoneta" fuese la octava maravilla pero algo más de sentido tenía que "Galleta galleta, metralleta". Entre eso y convertir a Usuff al islam, se quedaron a gusto. Bonus track: Cojo una patata... ¡y me la como! Para terminar, otra de esas escenas que, si bien es fiel al original, no pudo evitar escapar de ser reclamado como meme: por si no era lo bastante cómico en 'Death Note' ver a Light creyéndose el más listo del barrio, la escena de él comiendo patatas intensamente mientras ve las noticias en una microtele escondida en la bolsa ya nos hizo perderle el poco respeto que te le teníamos. En Espinof | 'Berserk','Gantz' y otros 7 animes incompletos que nunca tendrán final - La noticia El Doraemon carajillero y otros momentos míticos del doblaje de anime fue publicada originalmente en Espinof por Carla Monfort . Reportar publicación